YouTube video platformasi jamoasi videolarni avtomatik tarjima qilish imkoniyatini kengaytirish haqida gapirdi. Videolar uchun nafaqat boshqa tillardagi avtomatik subtitrlar, balki dublyajli tarjima ham mavjud bo'ladi.
Google Area 120 inkubatorida sun'iy intellektga asoslangan Aloud nomli dublyaj xizmati ishlab chiqildi.Bu haqda Google VidCon konferensiyasida gapirdi. Asbob avvalo videodagi audioning matnli transkriptini yaratadi, muallif uni ko‘rishi va tahrirlashi mumkin. Keyin Aloud videoni tarjima qiladi va dublyaj qiladi.
YouTube matbuot kotibi Amjad Hanifning aytishicha, xizmat allaqachon "yuzlab" kontent yaratuvchilari bilan sinovdan o'tkazilmoqda. Hanif shuningdek, Aloud hozirda “bir nechta” tillarni qo‘llab-quvvatlashini ta’kidladi. Kompaniyaning yana bir vakili Jessica Gibby Aloud hozirda ingliz, ispan va portugal tillarida mavjud ekanligini aytdi. Ishlab chiquvchilar ushbu xizmatni faol ravishda rivojlantirishga harakat qilmoqdalar. 2024-yilda Aloud muallifga o‘xshagan videolarni ko‘proq ifodali va lablar bilan sinxronlashtira oladi.